text

🍁 Осенний ценопад: скидка 20%! УСПЕТЬ ➤➤➤

Справочник руководителя учреждения культуры

Каким стандартом нужно руководствоваться при разработке бланков писем, направляемых за рубеж? На каком языке следует писать текст письма?

  • 25 декабря 2015
  • 32

Вопрос

В ГОСТ Р 6.30-2003 "Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к изготовлению документов" на этот счет нет никаких указаний, в отличие от предыдущих редакций стандарта...

Ответ

В ГОСТ Р 6.30-2003 "Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к изготовлению документов" на этот счет нет никаких указаний, в отличие от предыдущих редакций стандарта. В ГОСТ Р 6.30-2003 есть лишь указания о бланках писем организаций, находящихся на территории субъектов Российской Федерации, использующих в соответствии с законодательством наряду с государственным языком (русским) государственный язык субъекта Российской Федерации. В этом случае, как говорится в стандарте, целесообразно использование продольного бланка; при этом реквизиты "Наименование организации", "Справочные данные об организации" печатают на двух языках: русском (слева) и национальном (справа) на одном уровне.

Многие организации бланки для переписки с зарубежными корреспондентами разрабатывают, ориентируясь на бланки писем зарубежных фирм. Как правило, в таких бланках все реквизиты приводятся только на одном языке (как правило, российские организации используют бланки на английском языке). На наш взгляд, это неправильно, поскольку это нарушает Закон РФ от 25.10.1991 № 1807-1 "О языках народов Российской Федерации", в котором говорится:

Внимание! Для скачивания доступны новые образцы: Готовая инструкция по делопроизводству, Образец Приказа об утверждении Инструкции по делопроизводству, Должностная инструкция специалиста по кадровому делопроизводству

"В деятельности государственных органов, организаций, предприятий и учреждений Российской Федерации используются государственный язык Российской Федерации, государственные языки республик и иные языки народов Российской Федерации" (п. 1 ст. 15), а также установлено, что "тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями государственных органов, организаций, предприятий и учреждений оформляются на государственном языке Российской Федерации, государственных языках республик и иных языках народов Российской Федерации, определяемых законодательством республик" (п. 2 ст. 16).

Это положение прямо говорит о том, что независимо от того, куда и кому мы направляем документ, бланк документа должен быть, как минимум, на государственном языке Российской Федерации.

Кроме того, нужно иметь в виду, что за рубежом нет единых требований к бланкам писем и в целом к оформлению деловых писем. В каждой стране своя специфика. Учитывая это, мы рекомендуем бланки писем для переписки с зарубежными корреспондентами оформлять по принятым у нас в стране правилам (то есть в соответствии с ГОСТ Р 6.30-2003), но на двух языках: русском и одном из иностранных, например английском, то есть руководствоваться, в целом, тем же правилом, что и при разработке бланков организаций, находящихся на территориях республик, использующих национальный язык в качестве государственного языка. Такого рода требование было заложено в предыдущих редакциях ГОСТ Р 6.30-2003. Бланк письма в этом случае может выглядеть, например, таким образом:  

Пример 

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ

"МАШИНОЭКСПОРТ"

LIMITED LIABILITY COMPANY "MASHINOEXPORT"

1-й Голутвинский пер., 10,

Москва, Россия, 109180

Телефон/факс: (495) 220-54-77

Телетайп: 134889 МАШИН

1-st Golutvinskii per., 10,

Moscow, Russia, 109180

Telepfone/fax: (495) 220-54-77

Telex: 134889 MASH RU

_____________ № _________

На № ________ от _________

Your ref. _________

Our ref. __________

Для бланков на двух языках (русском и языке республики в составе Российской Федерации) стандартом установлено, что реквизиты печатаются на одном уровне, на русском языке – слева, на национальном – справа. В бланках для переписки с зарубежными корреспондентами, поскольку стандарт не содержит по этому поводу никаких положений, можно выбирать любой вариант расположения реквизитов:

  • продольный (сверху – наименование организации и справочные данные на русском языке, ниже – на английском или другом иностранном языке);
  • угловой (слева реквизиты – на русском языке, справа – на английском или другом иностранном языке);
  • смешанный (как на приведенном примере).
Рекомендации по теме

Мероприятия

Мероприятия

Проверь свои знания и приобрети новые

Посмотреть

Самое выгодное предложение

Самое выгодное предложение

Воспользуйтесь самым выгодным предложением на подписку и станьте читателем уже сейчас

Мы в соцсетях
А еще:
Сайт предназначен только для работников культуры!


Материалы для cultmanager.ru готовят лучшие эксперты. Чтобы защитить их авторские права, многие статьи на нашем сайте закрыты.

Подтвердите ваш статус - регистрация займет одну минуту.

Получите в подарок журнал «Справочник руководителя учреждения культуры» (pdf)

У меня есть пароль
напомнить
Пароль отправлен на почту
Ввести
Введите эл. почту или логин
Неверный логин или пароль
Неверный пароль
Введите пароль
Я тут впервые
И получить доступ на сайт Займет минуту!
×

×

×

Гость, вам предоставлен VIP-доступ к системе «Культура»:
возможность скачать документы • доступ к тренингамжурналы для работников учреждения культуры
Активировать доступ  
Сайт использует файлы cookie. Они позволяют узнавать вас и получать информацию о вашем пользовательском опыте. Это нужно, чтобы улучшать сайт. Посещая страницы сайта и предоставляя свои данные, вы позволяете нам предоставлять их сторонним партнерам. Если согласны, продолжайте пользоваться сайтом. Если нет – установите специальные настройки в браузере или обратитесь в техподдержку.